Chinês clássico 101: O latim da Ásia Oriental
As pessoas podem presumir que o chinês é uma língua única. Na verdade, na China existem centenas de dialetos falados, muitos ininteligíveis entre si, e até mesmo com subdivisões dentro dos dialetos. O mandarim é o dialeto que a maioria das pessoas pensa ser chinês, embora o cantonês seja um dos idiomas mais falados ao redor do mundo, principalmente no sul da China, em Hong Kong e nos bairros chineses.
Como as pessoas conseguiam se comunicar com tanta diversidade de línguas? Apesar das diferenças de pronúncia, gramática e vernaculismos, um aspecto da linguagem foi padronizado em toda a China e que se espalhou para outros países do Leste Asiático: o chinês literário ou clássico.
Derivado do chinês falado da pré-dinastia Qin (221-207 A.E.C.), o chinês clássico foi evoluindo para sua própria linguagem de literatura clássica e escrita formal e gradualmente foi se separando da língua regular.
Uma linguagem apenas escrita
No chinês moderno, a maioria das palavras inclui dois ou mais caracteres que juntos têm significados diferentes. Por exemplo, o caractere 文 (wén), se acoplado ao caractere 化 (huà), se torna 文化, que significa “cultura”; se aclopado a 件 (jiàn), se torna 文件, significando “documento”; acoplado a 字 (zì), se torna 文字, que significa “linguagem escrita”.
Mas no chinês clássico, a maioria das palavras tem um único caractere e podem ser usadas livremente como diferentes partículas da fala. Portanto, o próprio 文(wén), se refere a qualquer uma ou todas as opções acima. Também pode significar civil, ao contrário de militar; descrever pessoa má como boa, gentil indelicada; ou mesmo o sobrenome de alguém. O significado da palavra no texto cabe ao leitor entender o pretendido.
O termo chinês para “chinês clássico” é 文言文 (wén yán wén). Observe que 文(wén) aparece como o primeiro e o terceiro caracteres. Assim, o próprio termo reflete um dos conceitos mais importantes do chinês clássico: interpretação flexível.
Na verdade, 文言文(wén yán wén) contém uma infinidade de significados. “Um documento que fala sobre escrita” pode significar “Escrita elegante”. Ou, talvez, “um texto sobre como ser uma pessoa gentil e intelectual”. Ou “um registro do que a Sra. Wen disse” ou mesmo “Sr. Wen fala sobre literatura”. Mas geralmente, 文言文 é entendido como “escrita em linguagem literária”.
Como o chinês é uma língua com muitas palavras com sons iguais, mas escritas de forma diferente, seria terrivelmente confuso falar em chinês clássico. Por exemplo: o som de 文 (wén) parece o mesmo som de 聞; som de 紋 (grão de madeira) tem o mesmo som de 蚊 (mosquito)… e a lista continua.
Na linguagem oral, os mal-entendidos ocorrem quase imediatamente. Mas ao escrever o chinês clássico, não há ambiguidade sobre qual caractere deve ser usado.
Jeff Shao
Escritor colaborador
16 de dezembro de 2016